偶翻译Neomule的时候顺便整理出来的eMule有关词汇的简繁差异对应词表(249条248条)。Neomule的繁体翻译由简体转化而来,先转化这些词,然后再用ConvertZ软件进行全局的简繁转化。
eMule相关简繁差异对应词表(248条)(Tab制表符分隔文件):
https://storage.googleapis.com/google-code-archive-downloads/v2/code.google.com/emule-mods-chinese-translation/emule_simptrad_248.7z [1]
官方繁体eMule的翻译是网友“CML”等。这份对应词表的繁体部分尽量使用了官方翻译的口吻、用词习惯等。但是,这份词表当时仅用于Neomule的简转繁,所以未必是双向转换,也未必可以应用到其他大篇幅文章上。所以这里删减出了一份较轻量的、可以双向转换、可以广泛应用的eMule有关词汇的简繁差异对应词表(187条186条):
eMule相关简繁差异对应词表(186条)(Tab制表符分隔文件):
https://storage.googleapis.com/google-code-archive-downloads/v2/code.google.com/emule-mods-chinese-translation/emule_simptrad_light_186.7z [2]
以上对应词表不仅限于eMule。大多数词汇都是通用的、与计算机和Windows操作界面有关的。
本站的繁体版本使用了wikipedia的对应词表,外加那份187条的对应词表进行的转换。大家可以点上方的“繁体”按钮看看效果~~~
WordPress Blogger请往下看:
WordPress简繁转换插件: wp-chinese-conversion
http://wordpress.org/extend/plugins/wp-chinese-conversion/ [3]
作者小野大神(Ono Oogami)的页面:
http://oogami.name/project/wpcc/ [4]
繁简转换表和核心转换技术均来源于Mediawiki,最早由中文维基的zhengzhu同学发明。这似乎是现在唯一的php简繁转换WordPress插件,在服务器端而不是客户端转换。和中文Wikipedia一样可定义、转换多地区的简繁差异词,准确率高,不会像Javascript客户端转换那样延迟。不过吃服务器内存,建议开启缓存页面。本blog即使用了此WP插件。
玩SEO的WordPress Blogger请继续往下看:
百度蜘蛛的bug
更新:以下方法未必好用。百度对robots.txt的识别也很差,虽然他们写得很清楚 [5]:”$” 匹配行结束符,但是事实上这个似乎没有用,本站即其受害者之一。所以可以考虑还是使用meta。
SEO方面,毫无疑问,一旦搜索引擎收录了两个语言版本的页面,不管百度还是Google等都会无视繁简,认为你内容严重重复。虽然插件帮你在所有转换页中添加了noindex,follow,但是由于据说,百度蜘蛛对meta有奇怪的认知,noindex对百度相当于nofollow(不知现在这个bug还在不)。所以比较保险的是,在wp-chinese-conversion.php里面把
'' .
注释掉或删掉,然后在根目录下的robots.txt中再写上几行来禁止搜索引擎蜘蛛收录:
如果用的链接格式为/%postname%/?variant=zh-tw
,robots.txt中写:
User-agent: *
Disallow: /?variant=zh-tw$
如果用的链接格式为/%postname%/zh-tw/
,robots.txt中写:
User-agent: *
Disallow: /zh-tw/$
等等类推。